dimarts, 18 de febrer del 2025

"Fuck off" o "fuck you"?


Diuen que, segurament després dels dies de la setmana i els números fins al deu, el que primer s'aprèn d'una llengua són els insults; no és el cas, de moment, de Jude Bellingham, un jove jugador anglès del Real Madrid, que de moment segueix parlant, si més no amb els àrbitres, i deixant anar improperis amb la llengua de Shakespeare!

Encara segueix viu el debat sobre el que Bellingham va dir a l'àrbitre José Luis Munuera Montero a l'estadi d'El Sadar: "fuck off" o "fuck you"? 

L'àrbitre, a l'acta del partit, ho té clar: "fuck you". Bellingham, en declaracions posteriors, també ho té clar: "fuck off". I a partir d'aquí tot són interpretacions, ja no estrictament sobre què va dir (que també), sinó sobre el significat de les dues expressions. I el significat, com s'està veient, pot tenir moltes interpretacions en funció del context, també de l'adhesió / animadversió al jugador i, per extensió, al Real Madrid.

És així com, aquests darrers dies, han aparegut, fins i tot de sota les pedres, improvisats (i sorprenents) filòlegs de la llengua anglesa que ens  han il·lustrat sobre el significat d'ambdues expressions, que si "fuck off" tant pot ser un general "a la merda" si llances l'expressió a l'aire, com "ves a la merda" si li dirigeixes a algú, o fins i tot pot significar "no fotis"; que si "fuck you" significa "que et fotin", tot i que també pot significar, simplement, "fotre", "hòstia" o "recoi" en el sentit de la interjecció castellana "joder".

En fi, no sé si cal que ens perdem en tantes disquisicions lingüístiques, ja que al final el que pesa no és el que literalment Jude Bellingham va dir, sinó el to i la seva intenció i, sobretot, com va percebre-ho l'àrbitre. Perquè del que es tracta és precisament això, del fet que l'àrbitre va interpretar que el que li va dir Jude Bellingham va ser, simplement, una desconsideració; no sé si exactament un insult, però sí una manca de respecte, i entenc que és això el que va sancionar.

Potser en la decisió de l'àrbitre van influir els antecedents del jugador, que en un altre partit, el passat mes de setembre, li va deixar anar l'expressió "you're a piece of shit" (ets un tros de merda), per la qual cosa, més enllà del "fuck off" o "fuck you", el que va llegir del jugador va ser la seva desconsideració.

Aquest enrenou se suma al memorial de greuges que el Real Madrid acumula i documenta aquesta temporada, però aquest enrenou (tots els altres del memorial segurament no...) s'acabaria aviat si, com passa en altres esports, els jugadors es dirigissin als àrbitres amb més respecte, respecte que també podrien aplicar, alguns futbolistes, als jugadors contraris i a l'afició.

Això o que, com a mínim, Jude Bellingham aprengui a insultar, o si més no a indignar-se, en castellà...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada